• 掲示板

イチ推しのブログ記事

2018/04/09 18:21
はんく
韓国映画やドラマ、推しの俳優さんを熱くブログで語ったのにサークルでまた同じこと書くのがメンドクサイ(´ε`;)ウーン…

 ならばイチ推しの記事のURL貼ってしまいましょうw
過去記事でもOK。できればURLだけじゃなくてひとことは入れてくださいね('∀`)ノ

サークルに参加すると投稿することができます

サークルに参加する
  • 2018/07/16 09:38
    >>47 犬丸さんおはよう!('∀`)ノ こんな時だからコメディみたいわw 予告編で面白そうな雰囲気プンプンだからぜひ日本でも公開してもらいたいね。するのかな?
  • 2018/07/16 10:35
    >>47
    楽しそうですね~。どこかが配信してくれないかな~。結構、入れ替わりものって好きです~。
  • 2018/08/21 19:05
    ご無沙汰しております。・゚・(ノ∀`)・゚・。
    実はよんどころない事情でアメブロ休止しております。
    仕事が忙しいというわけではなくて、疎遠になってたカノジョが韓流になっていて、なまじオレもかじってるから久々にメールで盛り上がってるのはいいのだけど、ドラマや映画の検索でオレのブログにたどり着かれるとイロイロとやっかいなことに(;´Д`)・・・
    なもんで炎上して休止してたメインブログを復活させようかと思案中です。
    カノジョの方から今週中に『「恋のゴールドメダル(力道妖精キムボクジュ)』が届くのでそれを見ろとのことで・・・バリバリラブコメだし(;´∀`)
    オレが40の頃知り合った時26歳で、年齢差14ありますが、それから14年経って今月カノジョが40になりました。現実が十分韓ドラだと思います。・゚・(ノ∀`)・゚・。
    そんなわけでしばらく不在ですがここはチェックして、ブログ復帰したらまたよろしくです!
  • 2018/08/21 22:19
    おおう、リアルがんばってください~。熱中死じゃなくてよかったよ~。「恋のゴールドメダル」は途中まで見かけたのだけど、ちょうどヒーローが「河伯」主演していたので、「河伯」終わってから、とか思っているうちに停滞しているな;;暑くて居間にダイブできないから、って止まっちゃっているCATVの「青い海の伝説」もU-NEXTで完結させないと、だ。とか、思いながら、なぜか華流の「アニキに恋して」にはまっちゃっています。
  • 2018/08/22 00:28
    はんく・シュンタナさん
    生存確認できてよかったー!リアル事情いろいろあるとおもいますのが、どんな形でも復活お待ちしてまーす(*^^*)
    恋のゴールドメダル、感想待ちたいと思います(わたしも1話目で挫折しちゃいました…(T-T))
  • 2018/08/30 23:30
    クリックで拡大
    こんばんわ~('∀`)ノ 
    炎上して休止していた元のブログ起動させてみたんだけどHTMLやらCSSいじらなきゃならなくて苦戦しております(;´Д`)
    本文の文字の色を変えたいのだがなかなか・・・。
    ぼちぼち修正していきたいと思います(;´∀`)
  • 2018/08/31 01:17
    ゆっくりがんば~
  • 2018/11/12 03:51
    こんばんわ('∀`)ノ たまにはここも更新しないとw ブログじゃないですが、ようやく『恋のゴールドメダル』完走しました。いやぁバリバリのラブコメでキツかったw けど主演のイ・ソンギの極めて普通の女の子だけど表情が豊かで見てられました。彼氏役のナム・ジュクとはホントに付き合ったたらしくリアル演技だったそうですがイケメンみたいだけど演技はイマイチでしたね。最後の最後でまたキム・スルギがカメオで出てきておいしい役やってましたw
    10代から20代の人が等身大で見るドラマな感じです。
    もうさ、こんな恋できないし(;´∀`)
    ♪泣きながら~ちぎった写真を~(あの日に帰りたい)
  • 2018/11/12 06:04
    おおう、完走できましたか~。私は主人公がお医者さまに恋する部分で立ち往生です。ちょうど、彼氏役のナム・ジュヒョク主演の「ハベクの新婦」をCATVで見ている時期だったので、こんがらがるから、ハベク終わってから続きを見ようと思ったら、そのままに;;やっぱりリアル高校生、大学生の恋愛は、まぶしくはあるがついていけない~。しかし重量挙げがラブコメヒロインというのは珍しいですよね~。
    そこでユーミンが出るところが、歳だ…。リアル高校卒業生だった「あの日」…。
  • 2018/11/12 19:51
    >>56 みれさんコメントありがとです!('∀`)ノ いやぁ善人ばかりでシアワセなお話を最後まで見せられても「よかったね」しか感想ないですよw
    しかしなんだろう、美人は三日で飽きるがブスは三日で慣れるなんて悪い言葉あるけど、純粋に女の子の表情を楽しめ多分良かったな。
    彼氏の方は劣化ボゴムみたいでどうもイマイチなんだけど、『ハベクの新婦』ってNetflixで見れるのね。こっちのほうが面白そうなんだけど、ダビングされた『嫉妬の化身』と『雲が描いた月明かり』のDVDがすでに届いていてそれを観ていかなくちゃならない(;´Д`)
    そんな感じです。
  • 2018/11/12 21:22
    ハベクの新婦でもお馬鹿な役(神様ですが~)やってましたが、おバカぶりが突き抜けていていいかも~。神の国にいるときは、「どちらさんですかい?」というほどのビジュアル系で落差が…。「君を憶えている」でややこしい役の微妙な表情を演じきったボゴムと比べたら、ちとかわいそうかも~。「雲が描いた…」は途中まではとても良かったのですがね~。最後の落とし所で、個人的にはずっこけてしまったんですよ。ボゴムよりもむしろ、その親友の方に惹かれました。
  • 2018/11/16 09:39
    >>58 いやいやぁ、ハベクの予告編見たらゴールドメダルより面白そうだったんで見ようと思ったら次のおすすめが『ドリームハイ』だどか・・・。
    もうさ。若年層のあーだこーだはどうでもいい年頃なのに・・・
    。・゚・(ノ∀`)・゚・。
    ヨン様が出てるみたいだけど冬ソナもまともに見てないからねぇ・・・
  • 2018/11/16 17:18
    ドリームハイは知っている俳優やアイドルが何人か出ているし1話は見て面白かったのですが、後が続きませんでした。ヨンさまは最初から登場~。「サランパッケン(愛しか知らない)」のピアノアレンジクイズが面白かったです。

    http://blog.livedoor.jp/mireharb-mal/archives/3817630.html
  • 2018/11/17 00:09
    >>60
    ありがたいw こーゆー小ネタは大歓迎です('∀`)ノ!使わせていただきます!けど、2曲ミックスでもサマータイムにしか聴こえない件w
  • 2019/02/23 11:55
    こんちはー!ひさびさにこちらへ投稿!日本でも映画化された『サニー』、本家の韓国版みました(*^^*)
    笑いあり、青春の甘い思いあり、涙あり。リビングで動画配信(dTV)でみたのでのりのりでみちゃいました。
    学生時代の友達に久しぶりに会いたくなりました~!今度は『タクシー運転手 約束は海を越えて』みたいところ。動画配信まちですが…!
  • 2020/02/01 12:29
    お久しぶりです~!ずっと気になっていた【タクシー運転手 約束は海を越えて】を観ることができました!(Amazonさん、安くしてくれてありがとう)

    涙なくして観れない…タクシーの行進とか最後の仲間とかの絆とか…人情が厚いとわかっているけれど、それにしても…。゚(゚´Д`゚)゚。。゚(゚´Д`゚)゚。。゚(゚´Д`゚)゚
  • 2020/02/02 15:46
    私も気になって、以前、U-NEXTのポイントで見かけたのに、外国人記者を乗せるというタクシーを出し抜こうとダッシュした時点でサドンデスというOrz。見た方がいいけど、見たくないという気持ちが強いのかな;;
  • 2020/02/13 00:25
    みれさん、そこを乗りきって…、いや、あと二つぐらいううーん…(;´д`)ってところもあるかな、と。そこに戦ってるひとたちがいて、心があるひとたちがいました。
  • 2020/07/16 12:46
    クリックで拡大
    「映画を見るなら、字幕か吹き替えか。あなたはどっち派?」といった字幕・吹替え問題についての結論です。

    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

    【結論】映画を見るなら字幕か吹替えか【たどり着いた答え】
    https://yujiblog.org/watching-movies-with-subtitles

    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

    僕は大学生時代に1日1作品以上は必ず洋画を見ていました。字幕・吹替えそれぞれの良さがあるので、この問題は難しいです。
  • 2020/07/16 17:23
    私は字幕派ですね~。子供が小さくてもSTAR WARSなど、わざわざ字幕版見に行ってましたもん。日本語はトーンが高いので、特に女性の声がオリジナルは低音なのに、きんきんの高音になったりして違和感が抜けません。ミュージカルでセリフが日本語で歌がオリジナルだと、がくっとイメージが壊れる、あれですね。
    韓ドラも字幕派で、吹替だと見ないですね。
    翻訳の「トライアスロン」という懸賞で字幕翻訳に挑戦したことがありますが、そのときは初心者も多い懸賞ということで、それぞれのセリフの字数指定がありましたが、通常は翻訳者がセリフの長さを計って、字数を決めるそうです。とてもできないな、と思いました。
    Youtubeではインドネシア語や韓国語、中国語、ポルトガル語の動画を英語字幕で見ることがありますが、さすがに読むのが追い付かず、停止しながら読むことも;;
    Youtubeは、ボランティア字幕が付くことがあり、助かります。

掲示板へ投稿する場合はログインしてください