• ブロトピ

今日の芸術・人文情報

2016/04/18 10:48
ブログサークル
ブログ記事を作成したらここに投稿してみよう!

サークルに参加すると投稿することができます

サークルに参加する
  • アメリカの英語のジョークを日本語に訳して人を笑わせるのは本当に難しい。逆はそうでもない。しかし、そのジョークでなぜアメリカ人が笑っているのかを日本語でわかりやすく説明することはできる。それでこと足りる場合があるし、そのほうが下手に言葉遊びやジョークを強引に意訳したり直訳するより面白いことも多いし、そ… a Translator… 2019/09/01 17:22
  • 内容はさておき、僕が英語で素敵だと思う文章は、文法やフォームにこだわった文章である。誰もが知っている言葉で書かれた、わかりやすい英文は決まって美しい。僕にとって、日本語は少し事情が違う。僕にとって日本語は多少スタイルを崩して書くほうが文の仕上がりも小気味良い。僕の日本文は昔から硬すぎる重すぎるとよく… a Translator… 2019/09/01 11:51
  • 翻訳において僕が言葉を選ぶときは、その言葉が訳として相応しいかどうかということばかりでなく、その言葉で人が連想するであろうイメージも大きく考慮に入れる。例えば小売チェーン店の訳を「コンビニ」とするのと「コンビニエンス・ストア」とするのとでは、受け手のイメージする所が全く違うし、前者が多くの日本人にと… a Translator… 2019/08/31 16:19
  • 3年に及ぶ職探しもしてみるもので、怪我の功名というか、この体験は僕にとっていずれ貴重なものとなるだろう。職を探し始めた当初は、僕も考えが相当に甘く、日本人の多いサンフランシスコ市なら、まぁ2ヶ月もあれば良い職、良い仕事にありつけるだろうと高を括っていた。しかしそうはうまくことが運ぶはずもなく、目当て… a Translator… 2019/08/31 01:32
  • タイトルこそ覚えていないものの、清水義範のパスティーシュ(模倣芸術)短編小説に英語の語源は全部日本語であるという内容の佳作があって、まぁユーモア小説だし、全部コジツケ論ではあるが、小説の枠というか、書かれている文体が抱腹絶倒、少し惚けているけど真面目な学者のハチャメチャな論文のスタイルを呈していた。… a Translator… 2019/08/30 17:19
  • 人と人とが会話を交わすとき、その文法は総じてメチャクチャである。僕たちが人と喋るときは、現在進行形、過去形、未来進行形、すべて使うこともよくあることだし、タメ口や敬語を行ったり来たりすることも稀ではない。時間軸が大幅にずれることもよくあるし、僕たちの交わす会話は論理もナラティヴもコロコロ変わり、文法… a Translator… 2019/08/30 15:01
  • 翻訳であろうと通訳であろうと、僕は訳については正確さも大事だけど、その訳がいかにその状況や場面において適切であるかということが同様に、あるいはそれ以上に重要だと考えている。例えば企画書の翻訳なら僕はその企画書の目的や結論を重視するし、映画であればその作品世界をなるべく詳細に短く完結に、心に響く言葉で… a Translator… 2019/08/30 11:54
  • 東京・銀座のノエビア銀座ギャラリーで 岩合光昭写真展 「ねこの京都、秋」が開催されます toomilog 2019/08/28 19:00
  • 東京・銀座の複合商業施設「GINZA SIX」で、サカナクション・山口一郎のNFが空間演出・制作を担当したサウンド・インスタレーション「ROOF TOP ORCHESTRA -音を奏でる庭園-」を見てきました toomilog 2019/08/24 19:00
  • 僕にとって、英文と比較して和文のほうが目で追いやすいし、英語の文よりも遠くから視覚的に捉えられるというか、英文の場合は字や語句をひとつひとつ噛み締めて意味を取り込みながら読むのに対し、日本語はひらがな、カタカナ、漢字が混ざっていて歯切れも良く、絵を鑑賞するような感覚で、一斉に多量の情報を取り込むこと… a Translator… 2019/08/24 12:14
  • 僕は基本的には、ひとつの考えを持って、翻訳に取り組んでいる。それは、売るものがなんであれ、その商品に関連する翻訳のクオリティーを高めれば、海外市場での売上げが伸びるであろうというものである。小説、音楽、映画、ゲーム、ビジネス、販促、HP、広告、すべての分野で言えることだろうし、日本語から英語、そして… a Translator… 2019/08/24 08:40
  • 銀座 蔦屋書店で、書体の展示イベント「モリサワ ✕ 銀座 蔦屋書店 Type Design Discovery(タイプデザイン・ディスカバリー)」が開催されます toomilog 2019/08/23 19:00
  • Ask
    詩や小説であろうと、音楽や映画であろうと、海外の作品を日本語に訳すのであれば、僕は作家やアーティストが在命中に作品の細部のポイント、言葉や台詞回しの意味、そして作品の意図などを直接本人に尋ねるのが理想的だと思う。アーティストが亡くなってからではもはや取り返しがつかないし、そうなったら訳者の解釈に頼ら… a Translator… 2019/08/22 16:03
  • 東京・渋谷の NANZUKAで開催されているジェームス・ジャービスさんの個展「Throw-ups」を見てきました toomilog 2019/08/21 19:00
  • 僕は90年代にニューヨーク市に住んでいたことがあって、ヒップホップと言えばニューヨーク市のブロンクス地区やブルックリン地区、クイーンズ地区をすぐさま思い浮かべていたけれど、サンフランシスコ•ベイ•エリアに移り住んで、その考えが大きく変わった。なぜなら、サンフランシスコ市、そして近郊のオークランド市な… a Translator… 2019/08/20 02:47
  • 隈研吾さんとサカナクションの山口一郎さんがラジオで対談したことがきかっけとなって実現した展覧会です toomilog 2019/08/19 19:00
  • 僕は昔から様々なスタイルで文章を書くことが好きで、旅行代理店に勤務していた頃は会社で当時の流行作家の文体というか、文の雰囲気を真似て団体旅行の企画書や日程表を作成したり、あるいは古典作品のスタイルを模倣して知人に手紙を書いてみたり、神戸の画廊で働いていた頃は辞書だけを頼りにイタリア語やフランス語、中… a Translator… 2019/08/19 06:47
  • 東京・京橋のLIXILギャラリーで開催している「中田雅巳展 -SEN- 」を見てきました toomilog 2019/08/18 22:06
  • もうこのブログを立ち上げてかれこれ1年近くになる。立ち上げた理由は色々あるけれど、主な目的は営業などに使う訳文のサンプル集を作ること、そして自身の翻訳技術を高めること。僕はこの間やってきたことを”I have been sharpening my sword”と英語で表現しているが、これはつまり、刀… a Translator… 2019/08/18 15:52
  • 前日のオープニングレセプションではサイン会も行われます toomilog 2019/08/18 09:00

投稿する場合はログインしてください